==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ།
འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻཱ་ཛི་ཏ་དྷཱ་ར་སཱ་ཙྪ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སཱ་ཙྪའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལུས་ངག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང༌། །ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་བརྩོན་པས། །ཚ་ཚ་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན། །དང་པོ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐང་བུ་བསྟར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རུ་སྤོས་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་སམ། ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། གཏོར་བས་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་ཡོད་པ་ཀུན་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་པར་བྱ་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་སྐྱང་ནུ་ལ་བྱས། མེ་ཏོག་སིལ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྲམ་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁང་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན་དུ་བསམ་སྟེ། ཚ་ཚའི་ས་བརྐོ་བ་དེར་བརྟག་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོས་གང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ལེགས་ལྡན་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ས་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་ཙམ་བརྐོ་བའི་ས་དེ་ལ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་བའི་ཕུར་བུས་ཕྱོགས་བཞིར་བཏབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོད་ལེགས་ལྡན་ནམ། ལྷ་མོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སྨད་ཕུར་པར་འདུག་པར་བསྐྱེད་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་ཚོན་སྐུད་རྣམ་པ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པའམ། རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་
ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕུར་པའི་མཐའ་མ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་རང་གི་རྐང་པ་གར་གཞག་པར་རྡོ་རྗེར་ལམ་ལམ་སོང་བར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་དེ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་བར་བསམས་ལ་རང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བརྐོས་ཏེ།

【汉语翻译】
名为《圣救度母白伞盖佛像仪轨》。莲花铁钩。
名为《圣救度母白伞盖佛像仪轨》。
莲花铁钩。
印度语：Aryajitadhara-sācca-vidhi-nāma（梵文天城体：आर्याजित धार साच्च विधि नाम，梵文罗马拟音：Āryājitadhāra sācca vidhi nāma，圣救度母持明佛像仪轨）。藏语：名为《圣救度母白伞盖佛像仪轨》。顶礼圣救度母白伞盖！最初的业者瑜伽士，身语之障净除后，尤其精进修持事业者，当宣说擦擦之次第。首先，于心仪之地平铺垫子，于彼处念诵燃香及甘露漩明咒，或念诵摧灭一切明咒，以朵玛清净一切不净之众，观想成珍宝地。驱逐一切障碍，令其各归本位，亦当降伏之。之后，以好香等水作沐浴，遍洒无量散花，备齐供品等一切资具，此乃住所及供养等之事。之后，上师沐浴净身，以先前之仪轨圆满，观想为圣救度母白伞盖，观察挖掘擦擦之地，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）加持充满吉祥手印之天女。以摧灭一切之明咒驱逐邪魔，供养朵玛予具德天女并作祈请，供养朵玛予地神并作降伏，之后于欲挖掘之地，以僧伽楠木等橛于四方钉之，其上观想为具德，或天女甘露漩，下为橛，加持之，念诵嗡 班扎 枳里 枳拉亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）三遍而钉之。之后，观想净女所纺之五色线为五部种姓之相，或为五宝之自性，念诵嗡 班扎 索扎 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：），以彩线围绕橛之末端，观想自身双足所踏之处皆成金刚。或一切明咒皆以根本明咒行之。之后，念诵摧灭一切之明咒，并以芥子抛洒。之后，观想土地化为珍宝，挖掘自身所欲之深度。

【英语翻译】
The Ritual of Tsa-tsa of the Noble White Umbrella Goddess, called "The Iron Hook of the Lotus."
The Ritual of Tsa-tsa of the Noble White Umbrella Goddess.
The Iron Hook of the Lotus.
In Sanskrit: Āryājitadhara-sācca-vidhi-nāma. In Tibetan: The Ritual of Tsa-tsa of the Noble White Umbrella Goddess. Homage to the Noble White Umbrella Goddess! For the yogi with initial karma, after purifying the obscurations of body and speech, especially for those diligent in accomplishing activities, the sequence of making Tsa-tsa is shown. First, a mat should be spread in a place agreeable to the mind. There, recite the mantra of incense and nectar swirl, or recite the mantra of destroying all. By scattering, purify all impure assemblies and contemplate it as a precious ground. All obstacles should be moved to their respective places, and subjugation should also be done. Then, bathe with water with good fragrance, etc. Scatter countless loose flowers. Gather all the necessary items for offerings, etc. These are the activities of the residence and offerings, etc. Then, the lama should bathe and purify himself. With the preliminary ritual complete, contemplate himself as the Noble White Umbrella Goddess. Examine the place for digging the Tsa-tsa. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) filling it with the auspicious mudra goddess. Drive away obstacles with the mantra of destroying all. Offer a torma to the goddess Lekden and make supplications. Offer a torma to the earth lord and perform subjugation. Then, at the place to be dug, drive pegs of sengdeng wood, etc., into the four directions. On the top, visualize Lekden, or the goddess Nectar Swirl, and on the bottom, visualize the peg. Bless it and recite Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：) three times and drive it in. Then, contemplate the five-colored threads spun by a pure girl as the nature of the five families or the nature of the five jewels. Recite Oṃ Vajra Sūtra Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：). Wrap the end of the peg with colored thread and contemplate that wherever one's feet are placed, it becomes a vajra path. Alternatively, all these mantras can be done with the root mantra. Then, recite the mantra of destroying all and scatter mustard seeds. Then, contemplate the ground transforming into jewels and dig as much as one desires.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་སྔགས་ཀྱང་ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུ་དང་ཚོན་སྐུད་བསྡུས་འོ་མས་བསྐུས་ཏེ་གཞག་གོ །ས་བླང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བླངས་པ་རྣམས་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལས་བརྡུང་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱང་ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤོས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་ལ། སྤོས་ཆུ་དམིགས་པ་ལས་ཨ་དཀར་པོར་བསམ། དེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྤོས་ཆུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་སྦྲུའོ། །དེའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མ་རྡ་ཡ་པྲ་མརད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱས་ལ་སྦྲུའོ། །དེ་ནས་འཇིམ་པ་དེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་སུཀྵྨེ་སུཀྵྨེ་མུ་ག་ཏེ། ཤཱནྟེ་དཱནྟེ། ནིར་ཀུ་ལི། ནི་ར་བ་ར་ཎེ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ནུ་ག་ཏེ། ཡ་བ་དེ་ཡ་ཤོ་ཛི་ནི། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ། དྷརྨ་རཱ་ཛ་ཡ་བ་ཤི་ཧེ། སརྦ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཱ་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་དུ་བྱས། ཚུར་ལ་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་འཇིམ་པ་ལ་ཐིམ། ཞུ་ནས་ཁྱབ་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ་སྟེགས་བུ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནི་འཇིམ་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབི་འབི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲོད་བྷ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན་དུ་བྱས། འཕགས་པ་མཆོད། འདུས་པས་འབི་འབི་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་
རང་བཞིན་གྱི་ཤེལ་སྒོང་དག་པའི་རྣམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཡང་གདན་པདྨ་དང་སེང་གེ་ལས་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ཅན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། འདི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཕྱུང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་ཏེ། གདན་ནས་ལྷ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རང་གིས་ཀྱང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབི་འབི་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སམ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་གཞུག། གཞན་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་གཞུག །རྟེན་འབྲེལ་དང་དྲི་མ་མེ

【汉语翻译】
其咒曰：嗡 班匝 卡那 卡那 亚 吽 啪。之后，将金刚橛和彩线用牛奶浸湿后放置。这是取土的仪式。之后，将取出的土放在台子上等处，进行捶打的工作。念诵咒语：嗡 班匝 蒙嘎拉 阿郭扎亚 阿郭扎亚 吽 啪，并用金刚杵的锤子捶打。之后，在香水等水中念诵：嗡 阿弥利德 吽 啪。观想香水，从（种子字）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出白色，从那白色中，月亮坛城的的光芒遍布所有的香水，观想其变成甘露后饮用。念诵其咒语：嗡 班匝 扎玛达亚 扎玛达亚 吽 啪，然后饮用。之后，将泥土与甘露混合，结成手印，念诵此咒：嗡 苏西美 苏西美 穆嘎德，香德 丹德，尼尔 库里，尼 啦 瓦 啦 涅，萨瓦 布达 巴 亚 努 嘎德，亚 瓦 德 亚 秀 杰 尼，达玛 达 德 嘎 贝，达玛 啦 匝 亚 瓦 希 嘿，萨瓦 布达 亚，阿 迪 斯 塔 那 亚，阿 迪 斯 塔 德 梭 哈。念诵后，从自己的心中放射出五种智慧的光芒，将三界众生变成圣度母白伞盖佛母。迎请本尊，以明咒等供养诸佛，融入泥土。融化后遍布，观想其变成五种珍宝的自性，然后放在台子上。这是泥土的工作。之后，制作擦擦，念诵：嗡 班匝 班卓 达 瓦 亚 梭 哈，并制作。之后，从自己的心间放射出光芒，净化众生的三种业障。变成圣度母白伞盖佛母。供养圣众。融入后，观想擦擦融入五种智慧自性的明亮水晶球的宫殿中。在其中，从莲花和狮子座上生起圣度母白伞盖佛母和手印的佛母等。这是通过三种仪轨生起的。之后，从（种子字）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中取出智慧的光芒，变成宫殿。从莲花座到本尊圆满之间的坛城生起。迎请智慧尊。通过 扎 吽 班 霍。之后，自己也要进行净化等。之后，在擦擦中，也放入 嗡 阿 那 勒 和手印的咒语或种子字。其他，也放入各种镇定命脉的陀罗尼等。缘起咒和无垢咒。

【英语翻译】
Its mantra is: Om Vajra Khana Khana Ya Hum Phet. Then, the phurba and colored thread are soaked in mixed milk and placed. This is the ritual of taking earth. Then, the taken ones are placed on a platform and the work of pounding is done. Recite the mantra: Om Vajra Mungara Akotaya Akotaya Hum Phet, and pound with a vajra hammer. Then, recite Om Amrite Hum Phet on water such as incense water. Visualize the incense water, think of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) as white. From that white, the light of the moon mandala pervades all the incense water, and think that it has become nectar and drink it. Recite its mantra: Om Vajra Pramadaya Pramadaya Hum Phet, and then drink it. Then, mix the clay with nectar, make hand seals, and recite this mantra: Om Sushme Sushme Mugate, Shante Dante, Nir Kuli, Ni Ra Vara Ne, Sarva Bhuta Bhaya Nugate, Ya Va De Ya Sho Jini, Dharma Dhatu Garbhe, Dharma Raja Ya Va Shi He, Sarva Buddhaya, Adhishthanaya, Adhishthate Svaha. After reciting, from one's own heart, the light of the five wisdoms radiates, transforming the sentient beings of the three realms into the noble White Umbrella Mother. Invite the deity, offer to the Buddhas with vidya mantras, etc., and dissolve into the clay. Melt and spread, think that it has become the nature of the five kinds of precious jewels, and then place it on the platform. This is the work of clay. Then, make tsa-tsas, reciting: Om Vajra Vajrod Bhava Ya Svaha, and make them. Then, from one's own heart, light radiates, purifying the three obscurations of sentient beings. Transform into the noble White Umbrella Mother. Offer to the noble ones. After dissolving, think of the tsa-tsas dissolving into the palace of the clear crystal ball of the nature of the five wisdoms. In it, generate the noble White Umbrella Mother and the mudra goddess, etc., from the lotus and lion throne. This is generated through three rituals. Then, extract the light of wisdom from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and transform it into a palace. Generate the mandala from the lotus seat to the completion of the deity. Invite the wisdom being. Through Jah Hum Bam Hoh. Then, one should also perform purification, etc. Then, in the tsa-tsas, also place Om Anale and the mantras or seed syllables of the mudras. Also place various dharanis for stabilizing the life force, etc., as appropriate. The dependent arising mantra and the stainless mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐུལ་ནས་སླར་ཡང་གཞུག་སྟེ་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡུལ་དང་མཉམ་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་སྦྱངས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་བྱུག་པ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་པི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་འབི་འབི་བྱ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་སྐོལ་ཕོར་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐོལ་ཕོར་ཤེས་རབ་ལག་པ་ཐབས་སུ་བསམས་ཏེ། བརྡུང་བ་ནི་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲུབ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། རྟེན་འབྲེལ་ལམ། སྙིང་པོའམ། ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་ཟློས་ཤིང་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་བྱུང་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཟུགས་སྐུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ། ལོངས་སྐུས་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་
དོན་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་བྷོ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྲུལ་སྐུས་མ་དག་པ་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚ་ཚ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་རང་དོན་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲུ་ཤི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྲོག་ཤིང་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཤེས་བཅུ་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་ཡུན་རིངས་གནས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་མརད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྐོན་ལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་ཆོས་དང་ནི། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་ཐར་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་བཞི་སོགས་ལྡན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་ད་ཀ་ལཾ་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དར་གྱི་

【汉语翻译】
以及其他的东西也要放进去。对此，供养和赞颂等也要广为进行。然后念诵“嗡，达玛达都嘎贝，匝拉，梭哈(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुगर्भ ज्वाल स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu garbhe jvala svāhā，汉语字面意思：嗡，法界藏，火焰，梭哈)”，由此来劝请诸位天女，再次放入，以无量无边的如尘埃般的佛陀来净化自己和众生，并放入。然后涂抹酥油，念诵“嗡，阿惹贼，贝惹贼，梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་པི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अरजे पिरजे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ araje piraje svāhā，汉语字面意思：嗡，无尘垢，极无尘垢，梭哈)”。要想着以菩提心来观修。这就是所谓的“额比额比”。想着从方便和智慧的结合中，法界得以清净地安住，然后放入搅乳器中，念诵“嗡，班杂，达玛，达都，嘎贝，梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मधातुगर्भ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmadhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚法界藏，梭哈)”。然后想着搅乳器是智慧，手是方便，敲打它，想着这是无二地搅拌，念诵“嗡，班杂，芒嘎拉，阿果达亚，吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रमुद्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚杵，敲打，吽)”或者念诵缘起咒，或者心咒，或者近心咒等，并敲打。然后想着从法身中，化身二身为了众生的利益而从法界中显现，念诵“嗡，班杂，达玛，达热，梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मा धरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharmā dhare svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚法，持，梭哈)”，然后显现。然后念诵“嗡，萨瓦，达塔嘎达，嘎雅，玛哈，苏卡，班杂，苏惹达，萨玛雅，斯瓦(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)”。想着由此显现二种色身，做着所有众生不可思议的利益。然后色身如何相应，想着报身为了清净的众生做利益，念诵“嗡，萨瓦，达塔嘎达，桑波嘎，萨玛雅，斯瓦(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་བྷོ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱའོ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)”。想着化身为了不清净的和最初的业力者等做利益，念诵“嗡，萨瓦，达塔嘎达，尼玛纳，嘎雅，萨玛雅，斯瓦(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱའོ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)”。这就是制作擦擦。然后三身的体性和自利，因为经文繁多，所以没有写。对此，也要融入智慧尊，以及进行供养等。然后以“嗡，班杂，普西，梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲུ་ཤི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पृशि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pṛśi svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，触，梭哈)”来塑造命根。然后愿众生具有十种智慧！愿教法长久住世！愿众生以清净的增上意乐，进入普贤行愿！这样说。然后念诵“嗡，扎玛热达那耶，梭哈(藏文：ཨོཾ་པྲ་མརད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रमर्दनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pramardana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，摧毁者，梭哈)”，然后戴上三个轮宝。愿三界所有众生，具有不共的力量和法，以及四念住和八解脱，四种智慧等！这样说。念诵“嗡，巴达嘎兰巴，梭哈(藏文：ཨོཾ་པ་ད་ཀ་ལཾ་པ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद कलंप स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pada kalaṃpa svāhā，汉语字面意思：嗡，足，卡兰巴，梭哈)”，然后用丝绸

【英语翻译】
And other things should also be put in. To this, offerings and praises should also be extensively performed. Then, recite "Om Dharma Dhatu Garbhe Jvala Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातुगर्भ ज्वाल स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu garbhe jvala svāhā，汉语字面意思：Om, Dharma Dhatu Garbha, Flame, Svaha)", thereby urging the goddesses, and put them in again, using immeasurable Buddhas like dust to purify oneself and sentient beings, and put them in. Then, apply butter, reciting "Om Araje Piraje Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་པི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अरजे पिरजे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ araje piraje svāhā，汉语字面意思：Om, Immaculate, Extremely Immaculate, Svaha)". Think of meditating with the mind of Bodhicitta. This is what is called "Ebi Ebi". Thinking that from the union of skillful means and wisdom, the Dharmadhatu is purely abiding, then put it into the churning vessel, and recite "Om Vajra Dharma Dhatu Garbhe Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मधातुगर्भ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradharmadhātu garbhe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Dharma Dhatu Garbha, Svaha)". Then, thinking of the churning vessel as wisdom and the hand as skillful means, strike it, thinking that this is churning in a non-dual way, recite "Om Vajra Mungara Akotaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्रमुद्गर आकोटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara ākoṭaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Pestle, Strike, Hum)" or recite the Dependent Arising mantra, or the heart mantra, or the near-heart mantra, etc., and strike it. Then, thinking that from the Dharmakaya, the two Nirmanakayas appear from the Dharmadhatu for the benefit of sentient beings, recite "Om Vajra Dharma Dhare Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधर्मा धरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharmā dhare svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Dharma, Holder, Svaha)", and then they appear. Then recite "Om Sarva Tathagata Kaya Maha Sukha Vajra Surata Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)". Thinking that from this, two Rupakayas appear, doing inconceivable benefits for all beings. Then, how the Rupakaya corresponds, thinking that the Sambhogakaya does benefits for pure beings, recite "Om Sarva Tathagata Sambhoga Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་བྷོ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱའོ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)". Thinking that the Nirmanakaya does benefits for impure beings and those with initial karma, etc., recite "Om Sarva Tathagata Nirmana Kaya Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱའོ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)". This is making Tsa-tsas. Then, the nature and self-benefit of the three Kayas are not written because of the extensive texts. To this, also integrate the wisdom deity and perform offerings, etc. Then, with "Om Vajra Prushi Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཕྲུ་ཤི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पृशि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pṛśi svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Touch, Svaha)", shape the life-tree. Then, may sentient beings have ten wisdoms! May the teachings abide for a long time! May sentient beings, with pure higher intention, enter the Samantabhadra's aspiration prayer! Say this. Then recite "Om Pramardana Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་མརད་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रमर्दनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pramardana ye svāhā，汉语字面意思：Om, Destroyer, Svaha)", and then put on the three wheels. May all sentient beings in the three realms have uncommon power and Dharma, as well as the four mindfulnesses and eight liberations, four wisdoms, etc.! Say this. Recite "Om Pada Kalampa Svaha (藏文：ཨོཾ་པ་ད་ཀ་ལཾ་པ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद कलंप स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pada kalaṃpa svāhā，汉语字面意思：Om, Foot, Kalampa, Svaha)", and then with silk.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་པན་ཕུལ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །དར་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མཆོད་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པ་ད་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་སྟེ། བ་དན་ཕུལ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ལས། །ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་པའི་བ་དན་གྱིས། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་ཆོས་ལྡན་པས། །གྲགས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ་དེ་ནས་ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་ལ། འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ་ནི། །བདུད་བཞི་དག་ལས་ལེགས་རྒྱལ་ནས། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་དག །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་མ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གདུགས་ཕུལ་ལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཉོན་མོངས་ཚད་པས་གདུང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདུགས། །ཕུབ་པས་བདེ་བས་ཚིམ་གྱུར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། ཡང་ན་ན་མཿཤྲཱི་ཡ་དྷ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་པུཥྤ་
ཀོ་ཏ་ནོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་ཐོབ་ནས། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་ན་དྷ་རེ་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱས་ཏེ་གདན་ཕུལ་ལ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་གླང་པོའི་གདན། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་གདན་དང་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྟ་ཡི་གདན། །དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་རྨ་བྱའི་གདན། །ཐོགས་མེད་ཤུགས་ལྡན་མཁའ་ལྡིང་གདན། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་རིན་ཆེན་གདན། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི་གདན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླའི་གདན། །གདན་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་མི་ལི་ཛ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཡི། །གནས་སུ་བསམ་ཤེས་བཞུད་པ་ལྟར། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དག་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་བར། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་བཞུགས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཤ་རི་མ་ཏིཥྛི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དབང་བསྐུར་ཏེ་རིགས་ཀ

【汉语翻译】
献上顶冠，愿一切众生，对于善逝的身像，以绸缎和飘带等，直至菩提之间供养。（念诵）然后念诵：嗡 帕达嘎 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）献上幡旗，愿一切众生，以十方所指的幡旗，无害且具法，名声充满增长。（念诵）然后念诵：嗡 衮比ra 达瓦杂 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）献上摩羯鱼的胜幢，直至轮回未空之际，从四魔中彻底获胜后，愿导师甚深之教法，获得不灭之胜幢。（念诵）然后念诵：嗡 扎玛纳耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此献上伞盖，三界一切众生，对于被烦恼热病所苦者，以慈悲菩提心之伞盖，覆盖而得满足安乐。（念诵）然后念诵：嗡 惹纳 玛列 扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此献上鲜花，或者念诵：那摩 希日 亚 达努嘎达 扎地西达达 布西巴 郭达 诺达 他嘎达 阿哈得 萨雅嘎 桑布达亚。达地亚他。嗡 布西贝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为：愿轮回的一切众生，圆满获得妙相和随好，以看不厌的形貌，成办众生一切利益。（念诵）然后念诵：嗡 苏纳 达热 杂耶 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此献上座垫，愿一切众生成佛，具有十力之象座，具有无畏之狮座，具有神变足之马座，获得十自在之孔雀座，具有无碍力量之鹏座，如意成就之珍宝座，无垢之莲花座，自性光明之日月座，愿速疾获得这些座垫。（念诵）然后念诵：嗡 达ra 达ra 米利 杂列 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请进入宫殿，如若法界清净之，处所思维而前往般，我等一切诸有情，亦愿前往清净处。（念诵）然后念诵：嗡 苏扎地西扎 班杂 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请安住，于珍宝宫殿法界中，为利有情垂念故，乃至有情得菩提，于此期间祈安住。（念诵）然后念诵：嗡 班杂 达度 萨日 玛 地西地 吽 阿比辛杂 玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，灌顶并

【英语翻译】
Offer the diadem. May all sentient beings, towards the form of the Sugata, offer silk and fluttering banners, etc., until enlightenment. Thus it is done. Then say: Om Padaka Svaha. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Offer the banner. May all sentient beings, with the banner pointing in the ten directions, be filled with fame, being harmless and possessing Dharma. Thus it is done. Then say: Om Kumbhira Dhvaja Svaha. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Offer the banner of the Makara. Until samsara is not empty, having completely conquered the four maras, may the profound teachings of the Teacher, obtain the indestructible victory banner. Thus it is done. Then say: Om Pramanaye Svaha. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) With this, offer the umbrella. May all sentient beings of the three realms, who are afflicted by the heat of the kleshas, be satisfied with bliss by the umbrella of compassion and bodhicitta. Thus it is done. Then say: Om Ratna Male Tram. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) With this, offer flowers. Or say: Namah Shriya Dhanugatapratisthatapushpa Kotanotathagatārhatesamyaksambuddhāya. Tadyatha. Om Pushpe Svaha. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Meaning: May all sentient beings in samsara, completely obtain the marks and signs, and with a form that is never tiring to behold, accomplish all the aims of sentient beings. Thus it is done. Then say: Om Suna Dhare Jaye Svaha. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Having said this, offer the seat. May all sentient beings become Buddhas, with the elephant seat possessing the ten powers, possessing the fearless lion seat, the horse seat with miraculous feet, the peacock seat obtaining the ten powers, the Garuda seat with unobstructed strength, the jewel seat that brings forth all desires, the lotus seat unstained by faults, the sun and moon seat of self-luminous nature. May they quickly obtain all these seats. Thus it is done. Then say: Om Dhara Dhara Mili Jale Svaha. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Request them to go to the palace. Just as the Dharmadhatu is pure, like the wise mind that departs to that place, may all sentient beings, including myself, go to the pure place. Then say: Om Supratistha Vajre Svaha. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Request them to be seated. In the precious palace of the Dharmadhatu, for the sake of sentient beings, please consider with love, and as long as sentient beings have not attained enlightenment, please remain until then. Thus it is done. Then say: Om Vajradhatu Shari Matisthih Hum Abhishinca Mam. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Having said this, empower and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྡན་པས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཕམ་བྱས་བདེ་ལ་དགོད། །སེམས་ཅན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སྦྱང་བར་བྱ། །ང་རྒྱལ་རི་ནི་གཞོམ་བྱ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་གཅད་པར་བྱ། །འཆི་བདག་སྲིན་པོ་བརླག་བྱ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་པ་བསལ། །ལྟ་ལོག་ཡང་དག་ལྟ་ལ་དགོད། །ལས་ཀྱི་ཆུ་
ཀླུང་བསྐམ་པར་བྱ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བསྐམ་སྟེ། །ཆོས་སྒྲོན་སྤར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལམ། །བསྟན་པར་བྱས་ཏེ་བཟོད་དེས་བྱོས། །འདོད་ཆགས་མེ་དང་ཞེ་སྡང་མཚོན། །ཕྲག་དོག་འཚུབ་མ་སེར་སྣ་བདུད། །འཇིག་ཚོགས་བདག་གིས་གཞོམ་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་བདེ་བ་བླ་མེད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་དགོད་ཕྱིར། །བདག་གི་སྡིག་བྲལ་མཐུན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་བུམ་པར་གདུགས་དཀར་ཅན་དམིགས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་མ་ལུས་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀྩིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ།། དུང་ཕོར་དུ་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ། ལག་པས་བཟུང་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡོན་ཆབ་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། གཙོ་མོ་ནས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་དབུལ་ལོ། །དེའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དགང༌། དེར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དེ། འདིར་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །མཆོད་པ་བསང་བ་དང་སྦྱང་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པུ་ཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྦྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྤྱིར་ཡང་བསྟོད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གཟིར་བའི་འགྲོ

【汉语翻译】
其主人应以头顶礼敬。这是稳固的仪轨。这是圆满的仪轨。此后，具足菩提心的阿阇黎，应宣说偈颂：无上佛陀请垂念我，救济一切有情众生，降伏一切魔众、外道和邪见之徒，令其安乐。净化有情众生轮回中的一切烦恼。摧毁我慢之山，砍断生之树，消灭死神罗刹，驱散无明之黑暗。将邪见置于正见之上，干涸业力之河流，枯竭轮回之大海。点燃正法之灯，开示菩提之路，以忍辱调伏。贪欲如火，嗔恨如兵器，嫉妒如旋风，悭吝如魔。以人我执摧毁之。为了使有情众生安住于无上安乐的菩提道上，请赐予我与离罪相应的各种成就。然后，观想从坛城或佛塔宝瓶中的白伞盖发出光芒，光芒充满整个世界，所有诸如手的供养天女等，净化他们所有的三种障碍，使一切都成为天女的自性。净化身语意为金刚的体性，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 玛哈 萨玛雅 斯瓦 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀྩིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त महा समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta mahā samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，大，誓言，你）。将香水等倒入海螺中，用手拿着，观想从“阿”字化为月亮之形，从中发出光芒，将供水化为甘露，从主尊开始，念诵心咒供养所有眷属。其咒语为：嗡 阿弥利达 阿让 扎底扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमृत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，供品，接受，梭哈）。如此三次置于顶上，并使其充满。观想迎请智慧尊，并进行灌顶。然后，以各自的咒语供养五种供品。也以嬉女等八女供养。此处因篇幅所限，故未书写详细内容。供养的清净和净化是：嗡 萨瓦 布扎 布协 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པུ་ཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूज पुष्पे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūja puṣpe svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，供养，花，梭哈）。以此净化。然后，以金刚铃赞颂。首先是总的赞颂：于五道轮回的轮涅坛城中，遭受痛苦轮回折磨的众生

【英语翻译】
The master should adorn it with his head. This is the ritual for stability. This is the ritual for abundance. Then, the master, with a mind of enlightenment, should recite the verses: Supreme Buddha, please consider me, Relieve all sentient beings, Subdue all demons, adversaries, and heretical groups, And place them in happiness. Purify all the afflictions of sentient beings in their rebirths. Crush the mountain of pride, Cut down the tree of birth, Destroy the demon of death, Dispel the darkness of ignorance. Place wrong views upon right views, Dry up the river of karma, Dry up the ocean of existence. Light the lamp of Dharma, Show the path to enlightenment, Tame with patience. Desire is like fire, hatred is like weapons, Jealousy is like a whirlwind, stinginess is a demon. Destroy the self-grasping of the aggregates. In order to place sentient beings on the path of supreme bliss and enlightenment, Grant me various attainments that are in harmony with freedom from sin. Then, visualize light radiating from the mandala or the white umbrella in the vase of the stupa, filling the realms of the world with goddesses such as those offering hands. Purify all their three obscurations, making everything the nature of goddesses. Purify body, speech, and mind into the essence of vajra, reciting: Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta mahā samaya stvaṃ. Pour fragrant water and so on into a conch shell, hold it in your hand, and visualize the form of the moon arising from the letter "A," from which light radiates, transforming the offering water into nectar. Starting with the main deity, recite the essence mantra and offer it to all the retinue. The mantra for this is: Oṃ amṛta arghaṃ pratīccha svāhā. Place it on the crown of the head three times and fill it. Visualize inviting the wisdom being and bestowing empowerment. Then, offer the five offerings with their respective mantras. Also offer with the eight alluring goddesses and so on. Here, due to the length of the text, it is not written in detail. The purification and cleansing of the offerings is: Oṃ sarva pūja puṣpe svāhā. Purify with this. Then, praise with the vajra bell. First, the general praise is: In the mandala of the wheel of the five realms of beings, beings tormented by the wheel of suffering

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆགས་པས་མི་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་
དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་ཞུགས་ནས། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་མཆོག་གླིང་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པས། །མ་རིག་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོས་འབད་པ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་འགོད་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་བསྟོད་བའི་སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད་འོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསམས་པས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐལ་ལྡན་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བཞེངས་པས་ནི། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་ཅི་ཡོད་མདུན་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལུས་ཐོབ་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཚེ་འདི་ནད་དང་གནོད་པ་དང༌། །འབྱུང་པོ་འཁྲུགས་དང་གདོན་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཤོག །ཅེས་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཤད་པ་ལྟར་བཀླག །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་བྱང་དུ་སློབ་མ་འདུག་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་གཤེགས་གཏོར་མ་བཏང་བ་ཀུན་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ལེགས་ལྡན་གྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་བ་ཀུན་བྱའོ། །ཚ་ཚའི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་པས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལྷ་མོ་ཉིད་དང་སྐལ་མཉམ་ནས། །གདུལ་བྱའི་དོན་ལ་མྱུར་བརྩོན་ཤོག །ཚ་ཚའི་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བས་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ།

【汉语翻译】
观视之后，以慈悲摧毁痛苦的流转之轮，顶礼慈悲之主您。为了使众生成熟和解脱，即使安住和行持于众生界，如莲花般清净不为贪欲所染，顶礼您，清净贪欲的自性。对于沉溺于轮回大海的众生，以慈悲乘着方便和智慧之船，将他们送往寂静珍宝的殊胜洲，顶礼您，一切的舵手天女。众生因贫乏而匮乏佛法，进入无明黑暗之中，以圣者的七财使他们满足，赞叹您，智慧明灯的天女。众生被业力的水流所冲刷，以正法甘露的桥梁度脱他们，安置于八支圣道，赞叹您，语自在的天女。如是说。又当以旃扎果弥论师所赞颂的，三界导师，天人应供等等来赞颂。之后，思维施主及其眷属，发起广大的愿文：我等有缘众生，因塑造法身之像，将所有善资作为供养，愿获得圆满正觉天女之果位。愿获得转轮圣王的殊胜之身。愿往生圆满的净土。愿此生疾病和损害，以及鬼神作祟和魔障全部平息。如是说。于东方诵读一遍或两遍或三遍等如所说之明咒。若要广修，则于所建坛城的北方安置弟子，并授予吉祥灌顶等。之后，进行收摄，送走食子等一切仪轨。特别要作殊胜的供养。之后，进行僧众的供斋等一切仪轨。行持此擦擦仪轨，愿三界一切众生，皆与天女平等，迅速精勤于调伏之事。擦擦之事业，莲师铁钩所造已圆满。 藏噶译师于托林寺所译。
圣救度母白伞盖佛母擦擦仪轨，莲师铁钩。

【英语翻译】
Having gazed, with compassion destroying the wheel of suffering's circulation, I prostrate to you, the lord of compassion. In order to ripen and liberate sentient beings, even though you dwell and act in the realm of sentient beings, like a lotus, pure and unstained by desire, I bow to you, the essence of pure desire. For sentient beings drowning in the ocean of samsara, with compassion embarking on the boat of skillful means and wisdom, transporting them to the supreme island of peaceful jewels, I bow to you, the helmswoman of all, goddess. Sentient beings, impoverished and lacking Dharma, having gone into the darkness of ignorance, satisfying them with the seven noble riches, I praise you, the goddess of the lamp of wisdom. Sentient beings, struggling in the river of karma, liberating them with the bridge of the nectar of the sacred Dharma, establishing them on the eightfold noble path, I praise you, the goddess of speech's dominion. Thus it is said. Furthermore, one should praise with the praises of Teacher Chandragomin, such as the teacher of the three realms, worthy of offerings from gods and humans, and so forth. After that, contemplating the patrons and their retinues, one should make vast aspirations: May we, fortunate sentient beings, by creating images of the Dharmakaya, offer all accumulations of merit, and may we attain the state of the complete and perfect enlightened goddess. May we attain the supreme body of a Chakravartin king. May we be born in a perfect pure land. May diseases and harms in this life, as well as disturbances from spirits and all obstacles, be pacified. Thus it is said. In the east, one should recite the mantra one, two, or three times, as has been explained. If one wishes to elaborate, the disciple should be seated to the north of the mandala that has been constructed, and auspicious empowerments and so forth should be bestowed. After that, one should perform all the activities of gathering and dispersing, and offering the torma. In particular, one should make excellent offerings. After that, one should perform all the activities of offering feasts to the Sangha and so forth. By performing this Tsa-tsa ritual, may all sentient beings in the three realms, becoming equal to the goddess herself, quickly strive for the benefit of those to be tamed. The activity of Tsa-tsa, created by the iron hook of Guru Padmasambhava, is completed. Translated by Zangkar Lotsawa in Tholing Monastery.

The Ritual of Tsa-tsa of the Noble White Umbrella Goddess, called "The Iron Hook of Padma."

============================================================

